《格列佛游记》文体转换策略研究  

On the Translator’s Stylistic Transformation Strategies in Gulliver’s Travels

在线阅读下载全文

作  者:文军[1] 杨佳琪 Wen Jun;Yang Jiaqi

机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院

出  处:《外语与翻译》2022年第4期39-47,共9页Foreign Languages and Translation

摘  要:乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》内容充满奇幻色彩,但它实际上是一部游记体讽刺小说,用以揭露英国权贵的腐败和罪恶,嘲讽了英国议会和党派纷争。王维东所译的《格列佛游记》虽传达了原文内容,但功能转换为了儿童小说,主题也由原来的讽刺批判转变为供儿童娱乐学习。本文借助张健译本与王维东译本的文体比较及对王译本的文本分析构建了此类文体转换的模式,并借助Chesterman提出的翻译策略,从句法/语法、语义和语用三个维度,分析译者是如何完成由游记体讽刺小说向儿童小说的文体转换。

关 键 词:文体转换 翻译策略 讽刺小说 儿童文学 切斯特曼 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象