检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡皓童 Hu Haotong(School of Foreign Languages,Jinzhou Medical University,Jinzhou 121002,China)
机构地区:[1]锦州医科大学外国语学院,辽宁锦州121002
出 处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2022年第6期109-112,共4页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
摘 要:英汉两种语言分属不同语言体系,二者无论是在构词造句,还是语言表达的方式方法上都存在很大差异。本文试图从英汉两种语言句法层面的特点和表达习惯等方面入手,对两种语言进行对比分析,探讨其差异,进而提出一些英汉互译策略,以期为翻译工作提供参考和新思路。English and Chinese belong to different language systems, which leads to the great differences in word formation, sentence formation, as well as in the habit of language expression. This paper tries to make a contrastive analysis and discussion from the syntactic features and expression habits of the two languages, and then put forward some useful translation strategies, hoping to provide some new translation skills and references for translation between Chinese and English in practice.
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33