基于双语语料库的隐喻口译策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:王晶[1] 李娉婷 

机构地区:[1]重庆邮电大学,重庆400065

出  处:《现代英语》2022年第23期58-61,共4页Modern English

基  金:重庆邮电大学博士启动基金项目“中国信息通信技术对外传播话语能力体系建构研究”(项目编号:K2022-48);重庆市社会科学规划项目“‘一带一路’倡议背景下语言服务人才培养能力与贸易关系实证研究”(项目编号:2021WYZX07)的阶段性成果之一。

摘  要:文章以隐喻的口译策略为侧重点,基于2017年至2019年间的达沃斯论坛口译会议内容搭建双语平行语料库。研究采用手动标注和ParaConc软件统计语料库中出现的隐喻,并根据口译策略对隐喻进行分类,即:隐喻对等、再隐喻化、去隐喻化和隐喻化。研究发现,口译员倾向于使用隐喻对等,同时运用描述性翻译研究中的充分性与可接受性来分析口译员侧重使用隐喻对等的原因。This paper aims to analyse the interpreting strategies of metaphors in international conferences.A bilingual parallel corpus is built based on conference interpretings of World Economic Forum(WEF) from 2017 to 2019 and manual annotation and ParaConc are adopted to gather metaphor statistics.Metaphors are classified into literal translation,re-metaphorization,de-metaphorization and metaphorization.It is found that interpreters are inclined to use literal translation.Meanwhile,adequacy and acceptability in Descriptive Translation Studies(DTS) are applied to analyze the reason.

关 键 词:隐喻 口译策略 口译会议 语料库 描述性翻译研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象