检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨米婷 Yang Miting(Tianjin Foreign Studies University,China)
机构地区:[1]天津外国语大学教务处
出 处:《日语学习与研究》2022年第6期95-103,共9页Journal of Japanese Language Study and Research
摘 要:文章筛选近十年国内日汉语料库翻译领域的研究成果,将其分为翻译语料库建设与应用研究、翻译语言特征研究、译者风格研究等3个研究主题进行了分析,指出日汉语料库翻译研究领域存在缺乏历时翻译研究、缺乏翻译语言特征背后原因的探讨、口译研究不足、具备东方语言特色的翻译研究话语体系构建不完善、与宏观国家战略的结合不紧密、对前沿热点问题的关注出现一定的后滞等问题,并提出解决策略。The paper analyzes research results in the field of Japanese-Chinese corpus translation over the past ten years, and divides them into three research themes: research on translation corpus construction and application;research on translation language characteristics;and research on translator’s style. Problems in the field of Japanese-Chinese corpus translation research are found, such as a lack of diachronic research, lack of exploration of the reasons behind translation language characteristics, insufficient research on interpretation, imperfect construction of translation research discourse with oriental language characteristics, poor integration with macro national strategies, and a delay in paying attention to the latest issues.The paper proposes strategies to solve these problems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.86.4