检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺玲 赵丽梅 He Ling;Zhao Limei(Foreign Studies College,Xiangnan University,Chenzhou 423000,China)
出 处:《湘南学院学报》2022年第6期81-87,共7页Journal of Xiangnan University
基 金:2018年湖南省教育厅普通高校教学改革研究项目(湘教通[2018]436号No.720)。
摘 要:在语用顺应论的框架内,翻译活动被认为是一个多维度的选择—顺应过程。置于语用顺应论视角下的翻译标准——语言结构顺应性和语境顺应性对译文质量的分析和评估有很强的指导和借鉴作用。从最基本的语言结构顺应标准来看,学生译文存在不少翻译不当之处的主要原因是学生在翻译实践中没有多维度顺应影响其语言选择的各种语言结构层面因素,如词汇意义选择、句子表达习惯、篇章组织方式等。Within the framework of Pragmatic Adaptation Theory, translation activity is seen as a multidimensional selection-adapation process. From the perspective of Adaptation Theory, the translation criteria—adaptation to linguistic structure and adaptation to context—can provide strong guidance and valuable reference for people to evaluate the quality of translation. In the light of the basic criterion of adaptation to linguistic structure,the key reason for students’ improper translation is that in translation they failed to multidimensionally adapt to the factors affecting their choice making at different structure levels, such as the selection of vocabulary meaning, the habit of sentence expression, the way of text organization and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.83.240