再谈“深度翻译”和“隐性深度翻译”  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦[1] 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《中国翻译》2023年第1期174-177,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:我曾在《中国翻译》与读者讨论过“深度翻译”和“隐性深度翻译”(2013年第3期和2014年第3期)。由美国学者阿皮亚于1993年提出的“深度翻译”(Thick Translation)指一种“用评注和附注将文本置于深厚语言文化背景中的翻译”(Appiah,2000:427)。其实做翻译的人都知道,由于语言文化差异,有些对原文读者来说一目了然的内容,对译文读者来说可能会不甚了然,若不用注释加以解释说明,译文读者就不可能获得与原文读者相同或相近的感受。正因为如此,为译文附加注释的做法由来已久(只是未曾冠以“深度翻译”之名罢了),当年有人评严复的翻译时就曾指出:“他附加的按语小注等,也可促读者对于原文的了解”(贺麟,1984:153)。

关 键 词:深度翻译 《中国翻译》 语言文化差异 严复的翻译 语言文化背景 解释说明 读者讨论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象