检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
机构地区:[1]四川大学
出 处:《中国翻译》2023年第1期174-177,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:我曾在《中国翻译》与读者讨论过“深度翻译”和“隐性深度翻译”(2013年第3期和2014年第3期)。由美国学者阿皮亚于1993年提出的“深度翻译”(Thick Translation)指一种“用评注和附注将文本置于深厚语言文化背景中的翻译”(Appiah,2000:427)。其实做翻译的人都知道,由于语言文化差异,有些对原文读者来说一目了然的内容,对译文读者来说可能会不甚了然,若不用注释加以解释说明,译文读者就不可能获得与原文读者相同或相近的感受。正因为如此,为译文附加注释的做法由来已久(只是未曾冠以“深度翻译”之名罢了),当年有人评严复的翻译时就曾指出:“他附加的按语小注等,也可促读者对于原文的了解”(贺麟,1984:153)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112