检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡力坚
机构地区:[1]蒙特雷国际研究学院高级翻译学院
出 处:《中国翻译》2023年第1期180-185,共6页Chinese Translators Journal
摘 要:金融翻译与其他任何题材的翻译一样,核心要点永远是准确性和可读性。金融文章涉及特定金融领域的问题,自然涉及金融领域特有的概念、特有的词汇,这是唯一的特点,值得特别关注。笔者想谈的第一点就是这个问题,其余两点是其他各种主题的翻译中共有的问题:逻辑连贯、特色中文。这篇文章曾作为翻译练习,让学生尝试翻译过,学生经常能摆脱原文句型与词语搭配方式的束缚,有不少高明之举,但也有不够谨慎之处,有时还过分拘泥于原文的结构,有时也受语料库和所谓“既定译法”的“迷惑”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.97.63