检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴伟华 Wu Weihua(School of Foreign Languages,Beijing Institute of Technology,Zhuhai 519000,China)
机构地区:[1]北京理工大学珠海学院外国语学院,广东珠海519000
出 处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2023年第1期104-107,共4页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基 金:珠海市哲学社会科学规划课题“建设大湾区中医药高地背景下珠港澳三地中医医疗机构公示语差异性与规范化研究”(编号:2021YBB088)的研究成果
摘 要:目前的翻译伦理理论以切斯特曼提出的五种模式最具代表性,但这些模式间既各自为政又交叉重叠甚至互相矛盾,其根源是各模式之间的关系没有以翻译伦理的本质为纲进行辨析。翻译伦理各模式之间的内在联系和本质共性是“忠”,翻译伦理的核心要求就是选择要忠于的对象。以此为据分析澳门地区中医医疗机构的双语公示语,发现无论是保留还是转换文本类型,从翻译伦理的本质而言都是在选择译文要忠于的对象。Among the current translation ethics theories,Chesterman's five models are the most popular and influential.However,these models,though designed to apply separately,are found overlapping and even contradicting each other to some extent.The underlying cause is that their relationships fail to be clarified based on the essence of translation ethics.Actually,what can link these models intrinsically as a whole is fidelity,and the core requirement of translation ethics is to select the object of fidelity.Based on this assertion,it can be seen that the bilingual public signs used by the TCM medical institutions in Macao are the results,as far as the essence of translation ethics is concerned,of the attempt to select the object to which their translations are truthful,whether to maintain or transform the original text type.
关 键 词:翻译伦理 忠 文本类型 公示语 澳门地区中医医疗机构
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63