浅论中英诗歌互译中的归化与异化  

On Domestication and Foreignization in Mutual Translation of Chinese and English Poetry

在线阅读下载全文

作  者:林艳 Lin Yan(Zhejiang International Maritime College,Zhoushan 316021,China)

机构地区:[1]浙江国际海运职业技术学院,浙江舟山316021

出  处:《浙江国际海运职业技术学院学报》2022年第4期42-45,共4页Journal of Zhejiang International Maritime College

摘  要:归化和异化是诗歌翻译中两种重要的翻译策略。通过探讨归化和异化在诗歌翻译中的作用,对比一些中外著名译者的诗歌翻译案例,探讨译者在翻译活动中应掌握的关于归化和异化翻译策略的具体原则。在开放的文化体系中,归化和异化对立统一、相辅相成,是促进跨文化交流的有效手段。Domestication and foreignization are two important translation strategies in poetry translation.By discussing the role of domestication and foreignization in poetry translation,and comparing some poetry translation cases of famous Chinese and foreign translators,it explores the specific principles that translators should master in translation activities regarding domestication and foreignization translation strategies.In an open cultural system,naturalization and alienation are opposites and complement each other,which is an effective means to promote cross-cultural communication.

关 键 词:归化 异化 诗歌翻译 文化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象