检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林艳 Lin Yan(Zhejiang International Maritime College,Zhoushan 316021,China)
机构地区:[1]浙江国际海运职业技术学院,浙江舟山316021
出 处:《浙江国际海运职业技术学院学报》2022年第4期42-45,共4页Journal of Zhejiang International Maritime College
摘 要:归化和异化是诗歌翻译中两种重要的翻译策略。通过探讨归化和异化在诗歌翻译中的作用,对比一些中外著名译者的诗歌翻译案例,探讨译者在翻译活动中应掌握的关于归化和异化翻译策略的具体原则。在开放的文化体系中,归化和异化对立统一、相辅相成,是促进跨文化交流的有效手段。Domestication and foreignization are two important translation strategies in poetry translation.By discussing the role of domestication and foreignization in poetry translation,and comparing some poetry translation cases of famous Chinese and foreign translators,it explores the specific principles that translators should master in translation activities regarding domestication and foreignization translation strategies.In an open cultural system,naturalization and alienation are opposites and complement each other,which is an effective means to promote cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49