检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕艺
出 处:《海外英语》2023年第3期41-43,共3页Overseas English
摘 要:商务信函作为商业信息交流的一种主要方式,在现代商业社会中占有着其独特的地位。首先,它是贸易双方经常使用的联系方式。其次,信函的表达在整个商务过程中起到了很大的作用。除此之外,信函还具有许多其他的功用,例如,信函可以维护合作伙伴之间的商务关系,提高其企业的品牌价值,保护其资本的正常运作。此外,当一家公司试图对其合作伙伴的实力和信用进行评估时,这些商务信函还可以作为参考材料。鉴于以上原因,处理这样的商务信函不论是对于商人还是译者而言都是一个严肃的问题。而这个问题也使得译者进行进一步的思考,那就是如何尽可能少地翻译通信中的文化差异。文章在总结前人研究成果的同时,运用了彼得·纽马克的文本分析策略和交际翻译理论作为商务信函翻译的有效理论基础,进行了讨论,并对商务信函的翻译提出了一些建议,诸如增译/省译翻译、礼貌用语翻译和套译,希望通过这些方法可以为类似此类文本的翻译提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.118.113