生态翻译学视角下《敕勒歌》英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘瑞玲[1] 温红蕾 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《海外英语》2023年第4期15-18,共4页Overseas English

基  金:2022年黑龙江省艺术科学规划课题“生态翻译学视域下民歌外译研究”(项目编号:2022B101);2021年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“生态翻译学视域下文艺作品翻译的美学价值研究”(项目编号:WY2021044—C);2021年全国高校外语教学科研项目“基于课程思政的高校英语教学生态环境构建的研究”(项目编号:2021HL0092)。

摘  要:《敕勒歌》是南北朝时期黄河以北的北朝流传的一首民歌,语言简短却流传至今,并吸引众多译者对该民歌进行翻译交流。在国内,翻译领域有秦大川、朱曼华、王宏印、许渊冲等众多翻译学者及翻译大家的翻译版本,国外有J. D. Frodsham以及英国汉学家Author David Waley等翻译版本。因此,基于生态翻译学,笔者通过对几篇不同的译本在语言维、文化维、交际维、音乐维四个维度进行赏析斟酌,综析译文版本的优劣,以期为《敕勒歌》的英语翻译提供借鉴。

关 键 词:生态翻译学 敕勒歌 英译研究 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象