中译英策略与方法(八)  

在线阅读下载全文

作  者:鲍川运 

机构地区:[1]美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院

出  处:《英语世界》2022年第12期94-97,89,共5页The World of English

摘  要:形式与意义一直是翻译中的一对矛盾,形式往往在不同程度上影响译者对源语的理解及处理,其影响程度如何,取决于译者对两种语言特点的了解和掌握程度。比着葫芦画瓢,常常是初学者采用的学习方法,但随着学习的深入,则需要更加系统全面地了解其中的道理,最终成为一位有意识的译者。对任何一种语言,作为习得语来学习,在最初的模仿过程中,最早接触的用法会给学习者留下较深的印象,所谓先入为主。印象之牢固,甚至造成了翻译中的定式思维。

关 键 词:形式与意义 定式思维 掌握程度 先入为主 语言特点 中译英策略 翻译 源语 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象