检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张梦纳
机构地区:[1]聊城大学,山东聊城252000
出 处:《现代英语》2023年第2期83-86,共4页Modern English
摘 要:英语句子在形式上追求完美,结构繁多复杂,以长句占主体。而在翻译实践中,英语长句的翻译是学习的重点和难点[1]。研究英语长句有助于更好地理清主从关系和逻辑关系,提高译者的翻译水平,因此如何有效地对长句进行翻译,是译者必须考虑的问题。文章拟从变译理论的角度出发,探讨增、减、编、改四种变通手段在英语长句翻译中的应用。首先介绍了变译理论及其变通手段;其次,阐述了变译理论对英语长句翻译的适应性。最后,以文章Arctic Homelands中的部分长句为例,探究变通手段在英语长句翻译中的应用,目的在于对英语学习者在翻译英语长句方面有所帮助。English sentences are perfect in form, complex in structure and dominated by long sentences. The translation of long sentences has always been the focus and difficulty in text translation. The study of English long sentences helps to better clarify the master-slave relationship and logical relationship, and improve the translator’s translation level. Therefore, how to effectively translate long sentences is a problem the translator must consider. From the perspective of translation variation theory, this paper discusses the application of amplification, omission, compilation and reformation in the translation of long English sentences. First, it introduces the translation variation theory and variation methods. Secondly, it elaborates the adaptability of translation variation theory to the translation of long English sentences. Finally, it takes some long sentences in Arctic Homelands as examples to explore the application of variation methods in the translation of long English sentences, which is aimed to offer help to English learners in translating long English sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.48