检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋继彪[1] JIANG Jibiao(Foreign Language Teaching Department,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)
机构地区:[1]南京中医药大学公共外语教学部,南京210023
出 处:《中国中医基础医学杂志》2023年第3期475-478,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(20YJCZH056)-“一带一路”视域下中医药对外话语的构建、翻译与传播研究。
摘 要:哲学诠释学在认识论和方法论上为开展翻译批评提供了学理基础。在哲学诠释学视域下,围绕文本的开放性与意义的不确定性、译者主体性与翻译多样性、译者视域差与翻译诠释度三个方面对《黄帝内经》威斯英译本和文树德英译本进行翻译批评。通过分析两位译者所处的社会历史语境,还原译者的翻译观和操作方法,探寻译者在翻译过程中体现出的主体性特征和视域融合特点。研究发现,哲学诠释学能够为《黄帝内经》翻译批评提供理论依据,使其翻译批评更具客观性和学理性,有利于拓展并深化中医典籍翻译批评实践与理论研究。Philosophical hermeneutics provides theoretical foundation for the translation criticism from the perspective of epistemology and methodology.Under the perspective of philosophical hermeneutics,this article launches translation criticism on Ilza Veith and Paul U.Unschuld's English translation version of Inner Canon of Huangdi,from the aspects of openness of text and uncertainty of meaning,translators'subjectivity and diversity of translation,translators'horizon gap and degree of translation.Through the analysis of social and historical context of the translators,this article tries to restore the translator's translation philosophy and methods,and explores the translator's subjectivity and fusion of horizons that are reflected in the process of translation.This study reveals that philosophical hermeneutics can provide theoretical foundation for translation criticism of Inner Canon of Huangdi,and make the translation criticism more objective and theoretical,which is beneficial to expand and deepen the practice and theoretical research of translation criticism of TCM classics.
分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249