检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王维东[1,2]
机构地区:[1]中国人民大学外国语学院 [2]中国翻译协会
出 处:《中国翻译》2023年第2期184-187,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:在汉英笔译实践中,变通处理原文这一话题不论如何也无法绕过。可以说,英文写作所需的各种变通角度和手段,汉英笔译也都需要甚至尤有过之。变通角度包括逻辑变通、措辞变通、语句结构的变通、遵从常识而采取的变通,以及标点符号的变通等。变通手段则“法无常法”,须根据情况灵活处置;灵活处置并不损害译文对原文实质上的忠实。本文仅就变通角度分项讨论。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38