检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辉 XIONG Hui(School of Foreign Languages,Sichuan University,Chengdu 610065,China)
出 处:《武陵学刊》2023年第2期83-91,共9页Journal of Wuling
基 金:国家社会科学基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(1907—1949)”(21&ZD258);教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国现代翻译文学的解殖民研究”(19YJA752014)。
摘 要:不同国家因为政治文化语境的差异而对鲁迅作品的翻译有所侧重。苏联对鲁迅作品的翻译主要偏重具有底层关怀的革命性作品,那些能反映鲁迅革命精神和现实主义情怀的作品得到了重点译介;英语世界的鲁迅翻译主要看中的是其作品所蕴含的有别于传统的新质,部分带有东方主义色彩的视域决定了他们对刻写普通人生活作品的偏爱;而日本的鲁迅作品翻译虽然受到了政治因素的严重干扰,但成就是最高的,日本翻译界经历了初期的俗化和传统化之后,才逐渐认识到鲁迅作品的现实批判色彩。正是基于翻译选材的差别,每个国家对鲁迅作品的接受情况不同,各国读者喜欢的作品自然也呈现出不同的面貌。In the history of translation,the attention paid to Lu Xun's works varied in different countries because of different political and cultural contexts.Soviet Russia mainly focused on the translation of Lu Xun's revolutionary works concerning the lower class,and mainly translated and introduced works that could reflect his revolutionary spirit and realistic feelings.In the English world,the translation of Lu Xun's works mainly focused on the novelty of his works which was distinctive from the traditional,and some orientalist perspectives led to the preference for works describing the life of ordinary people.Japan's achievements in the translation of Lu Xun's works were the highest,though seriously interfered by political factors.And until after the initial vulgarization and traditionalization,Japan's translation field gradually recognized the realistic and critical color in Lu Xun's works.It is precisely based on the differences in the selection of translation materials that the reception of Lu Xun's works varies in each country,and the works appreciated by readers present different forms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62