目的论视角下《三国演义》回目翻译探究——以《三国演义》三个全译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:林玉华[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福州350007

出  处:《牡丹江教育学院学报》2023年第2期30-33,共4页Journal of Mudanjiang College of Education

基  金:福建省教育厅中青年教师教育科研项目“功能目的论视角下《三国演义》中典故英译比较研究”(项目编号:JAS180062)。

摘  要:目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目的决定方法,“目的法则”是翻译的最高法则。文章以目的论为理论基础,对《三国演义》三个全译本中的回目翻译进行比较分析。研究发现:由于翻译目的不同,邓罗、罗慕士和虞苏美在翻译回目时采用了不同的翻译方法,最终呈现出风格迥异的译文。

关 键 词:《三国演义》 目的论 翻译目的 回目翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象