检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周方衡 Zhou Fang-heng(School of Interpreting&Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420
出 处:《外语学刊》2023年第2期54-61,共8页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金一般项目“中国共产党重要文献中的隐形翻译话语研究”(20BYY028);广东外语外贸大学研究生科研创新项目“中国古典诗词英译的译文文学性生成路径研究”(22GWCXXM-066)的阶段性成果。
摘 要:中国古典诗词作为中华文化的艺术瑰宝,具有极高的审美价值。目前在译学界,已有一些学者从不同角度对中国古典诗词审美艺术特色的翻译进行过相关探讨,但针对其语言审美特性的翻译研究还有所欠缺,在一定程度上影响其艺术魅力的真实呈现。本文基于文学语言的基本特征,例析中国古典诗词的审美特性及其英译,并总结古诗词英译的基本翻译策略,旨在说明审美特性的传达是再现中国古典诗词审美价值以及文学性的关键。As the artistic treasure of the Chinese culture,the classical Chinese poems are endowed with their distinct aesthetic features,which are scarcely known due to certain reasons.In the circle of translation studies,there have been some scholars making explorations of the aesthetic art of classical Chinese poems from their own perspectives,while giving no consideration to the researches into the translation of their aesthetic features,which to some extent affects the real display of their artistic charm.As the outstanding representative of classical Chinese literature,the classical poems are full of exceptional aesthetic value.Based on the basic features of literary language,this paper analyzes the aesthetic features of classical Chinese poems and their English translations by virtue of some related examples,and summarizes the basic translation strategies of classical Chinese poems.It is pointed out that the conveyance of the aesthetic features is the key to reproducing the aesthetic value and literariness of classical Chinese poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30