检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹顺发[1] 李翠英[1] CAO Shunfa;LI Cuiying(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2023年第2期106-112,共7页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:重庆交通大学研究生科研创新项目“翻译与抗战时期中国共产党的建设——以《解放》周刊和《解放日报》为例”(2021S0063);重庆交通大学研究生课程思政示范项目(KCSZ2021014)。
摘 要:延安时期,中共中央创办了一系列党报党刊,其中《解放日报》的研究成果丰富,内容涉及新闻学、历史学和哲学等领域,但现有关于其翻译的考察存在明显不足。从社会学“场域”“惯习”“资本”三个视角考察《解放日报》的翻译选材,发现当时的权力场域、译者的惯习、来自名人名报的象征资本对译者的翻译选材有着重要影响,许多译作对抗日战争的胜利和中国共产党的自身建设起到一定的积极作用。During the Yan an period,the Central Committee of the Communist Party of China established a series of Party newspapers and periodicals.More researches are on Jiefang Daily,with the contents covering journalism,history,philosophy and other fields.However,the study on its translations is by no means enough.This paper examines its selection of source texts from the angles of field,habitus and capital in sociological theory,finding that the power field at that time,translators habitus,and the symbolic capital from celebrities and famous newspapers played a great role in translators choices of source texts.Besides,the translations also had a certain positive impact on the victory of the anti-Japanese war and the building of the Communist Party of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7