延安时期《解放日报》翻译选材及影响研究  被引量:1

On the Selection and Influence of Translations in Jiefang Daily During the Yan an Period

在线阅读下载全文

作  者:曹顺发[1] 李翠英[1] CAO Shunfa;LI Cuiying(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

机构地区:[1]重庆交通大学外国语学院,重庆400074

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2023年第2期106-112,共7页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:重庆交通大学研究生科研创新项目“翻译与抗战时期中国共产党的建设——以《解放》周刊和《解放日报》为例”(2021S0063);重庆交通大学研究生课程思政示范项目(KCSZ2021014)。

摘  要:延安时期,中共中央创办了一系列党报党刊,其中《解放日报》的研究成果丰富,内容涉及新闻学、历史学和哲学等领域,但现有关于其翻译的考察存在明显不足。从社会学“场域”“惯习”“资本”三个视角考察《解放日报》的翻译选材,发现当时的权力场域、译者的惯习、来自名人名报的象征资本对译者的翻译选材有着重要影响,许多译作对抗日战争的胜利和中国共产党的自身建设起到一定的积极作用。During the Yan an period,the Central Committee of the Communist Party of China established a series of Party newspapers and periodicals.More researches are on Jiefang Daily,with the contents covering journalism,history,philosophy and other fields.However,the study on its translations is by no means enough.This paper examines its selection of source texts from the angles of field,habitus and capital in sociological theory,finding that the power field at that time,translators habitus,and the symbolic capital from celebrities and famous newspapers played a great role in translators choices of source texts.Besides,the translations also had a certain positive impact on the victory of the anti-Japanese war and the building of the Communist Party of China.

关 键 词:《解放日报》 翻译 场域 惯习 资本 党建 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象