翻译距离与动态调整  

Translation Distance and Its Dynamic Adjustment

在线阅读下载全文

作  者:胡作友[1] 钟莎莉 Hu Zuoyou;Zhong Shali

机构地区:[1]合肥工业大学

出  处:《复印报刊资料(语言文字学)》2022年第11期121-127,共7页LINGUISTICS AND PHILOLOGY

基  金:国家社科基金项目(17BYY061);教育部人文社科规划基金项目(17YJA740070);2020年安徽省线下精品课程英语学术写作(2020kfkc403)。

摘  要:翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限制的,译者应该在忠实的基础上,根据特定时代的需求进行适当调整,以使翻译距离处于适宜的程度内。译者只有公平地对待源语和译入语,将翻译距离控制在客观、合适的范围内,才能有利于不同文化进行平等的交流与对话,促进文化的多样性,纠正文化失衡现象。合适的翻译距离,有利于更高层次的文化形态的形成和世界文化的共同发展。

关 键 词:翻译距离 动态调整 源语 译入语 作者 译者 读者 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象