检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王茁熹 李晶[1] WANG Zhuo-xi;LI Jing(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029)
出 处:《世界中西医结合杂志》2023年第3期619-623,共5页World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基 金:北京高校青年英才计划(YETP0811);北京中医药大学教育教学改革专项课题(XJYZ22007)。
摘 要:《伤寒论》是中医四大经典之一,具有重要的医学与文化价值。《伤寒论》中包含大量晦涩难懂的文化负载词,这些文化负载词是中医典籍英译的重点和难点,其翻译质量对于能否准确传达中医内涵具有重要意义。文章在认知隐喻理论的指导下,通过比较罗希文和马屹正英译版本中文化负载词的对应表达,提出了替代译法,保留喻体;释意译法,解释喻体;补偿译法,结合喻体;以及省略译法,舍弃喻体等四种翻译方法。Treatise on Cold Damage(Shang Han Lun),one of the four classics of traditional Chinese medicine(TCM),is of great medical and cultural value.The book contains a large number of obscure culture-loaded words,which have posed an obstacle to the English translation.The quality of the translation of these words is of great significance to the accurate transmission of TCM connotation.According to the theory of cognitive metaphor,this paper compares the English expressions of the culture-loaded words in Treatise on Cold Damage(Shang Han Lun)translated by Luo Xiwen and Ma Yizheng and puts forward four translation methods:substitution,interpretation,compensation,and deletion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.254.100