检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦倩[1] 颜方明[1] Zhao Shimeng;Huang Libo
机构地区:[1]暨南大学外国语学院
出 处:《外语与翻译》2023年第1期50-55,共6页Foreign Languages and Translation
基 金:2022年广东省社科规划项目《敦煌变文英译研究》(项目号:GD22CWY10)阶段性成果;中央高校基本科研业务费项目资助(项目号:19JNK05)。
摘 要:《伍子胥变文》先后被著名汉学家韦利和梅维恒翻译成英文,介绍给英语世界的读者。韦利采取了节译策略,译文中删节了较多的内容,主要以讲故事为主。梅维恒采取了全译策略,译文在忠实的同时注重文学旨趣的再现。本文聚焦于比较研究两位译者对《伍子胥变文》中最具民族文学特色的韵文唱词、楔子和药名诗的翻译,分析他们不同的翻译策略以及整体效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13