《伍子胥变文》英译比较研究  

A Comparative Study on the English Translations of Wu Zixu Pien-Wen

在线阅读下载全文

作  者:秦倩[1] 颜方明[1] Zhao Shimeng;Huang Libo

机构地区:[1]暨南大学外国语学院

出  处:《外语与翻译》2023年第1期50-55,共6页Foreign Languages and Translation

基  金:2022年广东省社科规划项目《敦煌变文英译研究》(项目号:GD22CWY10)阶段性成果;中央高校基本科研业务费项目资助(项目号:19JNK05)。

摘  要:《伍子胥变文》先后被著名汉学家韦利和梅维恒翻译成英文,介绍给英语世界的读者。韦利采取了节译策略,译文中删节了较多的内容,主要以讲故事为主。梅维恒采取了全译策略,译文在忠实的同时注重文学旨趣的再现。本文聚焦于比较研究两位译者对《伍子胥变文》中最具民族文学特色的韵文唱词、楔子和药名诗的翻译,分析他们不同的翻译策略以及整体效果。

关 键 词:变文 翻译策略 韵文唱词 楔子 药名诗 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象