检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安石油大学外国语学院,陕西西安710065
出 处:《现代商贸工业》2023年第8期50-52,共3页Modern Business Trade Industry
摘 要:插入成分位置灵活,常与主句分隔开,不易理解翻译。列举分析其定义,通过举例分析,语料库中查找例句,从语法、功能以及翻译方法等方面,分析石油英语中的插入成分。研究目的是通过举例分析,更好掌握插入成分的语法和翻译。插入成分可以做状语、同位语、定语和插入句,实现表明说话人态度、解释、补充以及突出强调的作用。翻译时,可以使用句首法、前置译法、插入法和拆分重组法。作为译者,应该注意到相关特点,正确翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222