检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈微微[1] 佟玉平[1] CHEN Weiwei;TONG Yuping
机构地区:[1]沈阳化工大学
出 处:《文化学刊》2023年第2期207-210,共4页Culture Journal
基 金:辽宁省社会科学基金青年课题“人类命运共同体理念下《易经》英译的多维传播研究”(项目编号:L21CYY010);辽宁省哲学社会科学青年人才委托课题“《易经》英译的海外认知与接受研究”(项目编号:20221slwtkt-077)的阶段性成果。
摘 要:近年来,越来越多的学者将翻译置于传播学的框架内进行研究。文化和传播互为一体,而且文化传播的符号性、目的性和互动性等特性更显著,因此,在文化传播的视角下研究翻译更契合翻译的本质。在文化传播的视角下考察翻译,主要考察翻译主体的文化身份特征和其所处的社会文化背景对其翻译目的和翻译行为造成的影响,以及不同翻译目的对译文文化传播效果的影响。本文以文化传播为视角,对英语世界《易经》的几个知名译本进行评述,旨在论证在文化传播视角下研究典籍翻译的可行性和必要性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117