检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘烜 王强 LIU Xuan;WANG Qiang(Gansu Medical College,Pingliang Gansu,744000,China)
机构地区:[1]甘肃医学院,甘肃平凉744000
出 处:《文化创新比较研究》2023年第9期16-19,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2022年度甘肃省高校大学生就业创业能力提升工程项目;2022年甘肃医学院校级科研基金项目(项目编号:GY-2022RS001)。
摘 要:《红楼梦》第三回拉开了整部小说的序幕,内容非常重要。通过林黛玉的视角,较为全景地呈现了贾府的典型环境,故事中的主要人物也逐一登场亮相。在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益夫妇和霍克斯的英译本认可度较高,但关于两译本的争论也从未停息。该文从语篇结构、文化负载词、修辞手法等3个方面入手,对《红楼梦》第三回杨宪益夫妇和霍克斯的译本进行对比,结果表明,两个译本都充分考虑到原文和译文两种语言体系的差异,并尽可能再现了原作语篇交际价值和整体的艺术效果,堪称翻译中的“上乘之作”。但由于译者所遵循的翻译原则不同以及文化背景的差异,两部译作在词汇、句式和语篇层面,也都流露出原作之外的痕迹。The third episode of Hongloumeng opens the prelude to the entire novel,and its content is very important.From Lin Daiyu's perspective,the typical environment of Jia Fu is presented in a more panoramic manner,with the main characters in the story appearing one by one.Among the many versions of Hongloumeng,the English versions of Yang Hsien-yi and Hawkes are highly recognized,but the debate over the two versions has never ceased.This article compares the translations of the third chapter of Hongloumeng by Yang Hsien-yi,his wife,and Hawkes from three aspects:textual structure,culture-loaded words,and rhetorical devices.The results show that both versions fully take into account the differences between the two language systems of the original and the target text,and do their best to reproduce the communicative value and overall artistic effect of the original text,making them"excellent works"in translation.However,due to the different translation principles followed by translators and the differences in cultural backgrounds,the two versions also reveal traces beyond the original text at the lexical,syntactic,and textual levels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249