再绘“错彩镂金”之美——翻译美学视角下霍译本《芙蓉女儿诔》英译研究  

Recreating the Intricate Beauty—A Study of Hawkes’Translation Version Eulogy for the Daughter of Hibiscus(QIN Wen)

在线阅读下载全文

作  者:谢雅和 XIE Yahe

机构地区:[1]湖北大学外国语学院,湖北武汉430062

出  处:《荆楚学刊》2023年第2期36-40,55,共6页Jingchu Academic Journal

基  金:国家社会科学基金一般项目“中国博士生学术英语写作立场建构与写作能力发展研究”(202010301002001),批准号20BYY111。

摘  要:《芙蓉女儿诔》作为《红楼梦》中代表性的赋体文学作品,其文辞华丽,浓墨重彩,极具“错彩镂金”之美。借助翻译美学理论,分析霍克斯英译本对《芙蓉女儿诔》的翻译,比较译文对原文美感的阐释情况,发现在中英翻译过程中原文美感虽会发生不可避免的损耗,但仍能借助一些翻译方法得到最大程度的还原。此类方法能为类似的中国古典文学英译提供有益参考。

关 键 词:英译 翻译美学 审美信息 芙蓉女儿诔 红楼梦 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象