基于功能主义翻译理论的中国特色词汇日语翻译策略——以习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告为例  

在线阅读下载全文

作  者:王燕 张丽 

机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,河南焦作454003

出  处:《文教资料》2023年第3期7-10,共4页

基  金:河南理工大学校级教改项目“基于POA理论的基础日语混合式金课建设”(2021JG051);河南理工大学人文社会科学研究基金项目“外语学习者跨文化交际中的身份建构和话语类型研究”(SKND2023-21)。

摘  要:中国特色词汇具有讲好中国故事、传播中国声音的重要功能,功能主义翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则对其翻译具有理论指导作用。本文基于该理论探讨习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中中国特色词汇翻译策略,通过《二十大报告》日译本中的相关例证分析其中运用的直译、直译加注释解释、意译、解释法及转换法等翻译策略,从而为中国特色词汇的日语翻译提供参考。

关 键 词:功能主义翻译理论 中国特色词汇 《二十大报告》 翻译策略 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象