翻译中的语义空缺现象分析——以《生死疲劳》俄译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:赵雅洁 

机构地区:[1]哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150000

出  处:《今古文创》2023年第19期100-102,共3页

摘  要:翻译是一门涉及语言及文化相互转化与融合学科。翻译过程是两种意识,更是两种文化相互碰撞的过程。因各民族之间存在地理位置、生活习俗、社会制度、意识形态等方面的差异和语言结构特点、表达方式的不同,所以在翻译过程中出现了多种语义空缺现象。《生死疲劳》中丰富的中国化元素虽是吸引海外读者阅读的重要原因之一,但对翻译来说也构成了极大的障碍。本文以《生死疲劳》俄译本为例,列出语义空缺类型并对其翻译策略进行分析,以期推动中俄人文交流与合作。

关 键 词:语义空缺 尤金·奈达 翻译策略 《生死疲劳》 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象