“救赎者”的文学翻译——《河岸》英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:史峻嘉 季进[2] 

机构地区:[1]南京大学新文学研究中心 [2]苏州大学文学院

出  处:《文艺争鸣》2023年第3期23-29,共7页

摘  要:苏童的长篇小说《河岸》初版于2009年,旋即于2009年底获得第三届曼布克亚洲文学奖。次年,英译本The Boat to Redemption(《救赎之舟》)由伦敦Black Swan和Doubleday出版社出版,并很快于2011年和2014年分别由纽约Overlook和Harry N.Abrams出版社推出新版,引发较多的关注。《河岸》英译本的译介传播,可谓当代文学海外传播的成功个案,这当然与葛浩文(Howard Goldblatt)超妙的翻译实践直接相关。

关 键 词:《河岸》 当代文学 海外传播 苏童 英译研究 译介传播 英译本 救赎者 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象