术语翻译中的“变通手段”  

在线阅读下载全文

作  者:张艳丽[1] 

机构地区:[1]沈阳理工大学,辽宁沈阳110000

出  处:《现代英语》2023年第5期107-110,共4页Modern English

基  金:教育部产学合作协同育人项目“基于环保项目的英语翻译教学改革研究”(项目编号:220607023222712)。

摘  要:文章通过对"绿色发展"这一术语翻译过程的分析,论证了译者在生态文明术语翻译中所采取的方法以及在不同语境下进行调整和转换的技能.这种为实现翻译目的而灵活运用的翻译方法和技能总称为"变通手段",变则通,通则达,"变通手段"在术语翻译工作者的综合能力中起到了至关重要的作用.Based on the analysis of the translation process of the term"green development",this paper demon-strates the methods and strategies that translators need to adopt in the translation of ecological civilization terms,as well as the skills to adjust and transform in different contexts.This kind of flexible translation methods and skills for the purpose of translation is called"adaptation techniques".Changes lead to finding a way out,and in turn become sustainable."Adaptation techniques"play an important role in the comprehensive ability of term translators.

关 键 词:术语翻译 绿色发展 变通手段 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象