检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张艳丽[1]
机构地区:[1]沈阳理工大学,辽宁沈阳110000
出 处:《现代英语》2023年第5期107-110,共4页Modern English
基 金:教育部产学合作协同育人项目“基于环保项目的英语翻译教学改革研究”(项目编号:220607023222712)。
摘 要:文章通过对"绿色发展"这一术语翻译过程的分析,论证了译者在生态文明术语翻译中所采取的方法以及在不同语境下进行调整和转换的技能.这种为实现翻译目的而灵活运用的翻译方法和技能总称为"变通手段",变则通,通则达,"变通手段"在术语翻译工作者的综合能力中起到了至关重要的作用.Based on the analysis of the translation process of the term"green development",this paper demon-strates the methods and strategies that translators need to adopt in the translation of ecological civilization terms,as well as the skills to adjust and transform in different contexts.This kind of flexible translation methods and skills for the purpose of translation is called"adaptation techniques".Changes lead to finding a way out,and in turn become sustainable."Adaptation techniques"play an important role in the comprehensive ability of term translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49