检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金静 朱健平 JIN Jing;ZHU Jianping(School of Foreign Languages and Literature,Southwest Minzu University,Chengdu;School of Foreign Languages,Hunan University,Changsha)
机构地区:[1]西南民族大学外国语言文学学院,成都 [2]湖南大学外国语学院,长沙
出 处:《译苑新谭》2023年第1期193-198,共6页New Perspectives in Translation Studies
基 金:中国国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目“莎士比亚戏剧《哈姆雷特》翻译研究”(编号:CSC201700850009)的阶段性成果。
摘 要:傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本。傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征。匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家。但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离。s:Fu Guangming presents a new Chinese translation of Hamlet,one of Shakespeare’s greatest dramas.This version,rendering predominantly the original prose with prose and original verse with verse,is characteristic of Fu’s skillful treatment of the original text.Not only is Fu’s style expressive and smooth,it is further enhanced by a detailed introduction,the use of well-transferred images and rich annotations.His translation of Hamlet,however,would perhaps benefit from some improvement in terms of diction and the way in which Shakespeare’s word play is expressed.For example,puns,which abound in the original play,are somewhat lost in Fu’s translation.Suffice it to say that,despite Fu’s undoubted expertise,his Hamlet is still a little lost in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.247.50