检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘洁 张燕博 LIU Jie;ZHANG Yanbo(Ocean University of China,Qingdao;Yinhai School Attached to Ocean University of China,Qingdao)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,青岛 [2]中国海洋大学附属银海学校,青岛
出 处:《译苑新谭》2023年第1期218-224,共7页New Perspectives in Translation Studies
摘 要:连贯是儿童幻想小说中一个至关重要的概念,同时也是评估一部译作质量的决定性依据之一。传统的翻译研究往往将关注点聚焦于某个词或者单个句子,而对整个语篇内部连贯的关注度欠缺或者不足,这在很大程度上会产生伪连贯的问题,给儿童读者的理解造成一定困难和障碍。文章拟以《借东西的小人》肖毛和任溶溶的两个中译本为例,针对儿童幻想小说汉译中的伪连贯问题,建议译者在进行儿童幻想小说汉译时增强语篇意识,从正确性、相关性、可接受性三个角度构建语篇连贯的思维方式,从而增强儿童幻想小说译文的精准性和可读性。Coherence is a crucial concept in children’s fantasy novels and it is also one of the decisive elements for evaluating the quality of a translation.Traditional translation studies often focus on a certain word or sentence and pay no or inadequate attention to the coherence of the entire text.Therefore,it will,to a large extent,cause the problem of pseudo-coherence as well as difficulties and obstacles of understanding for child readers.The article takes the two Chinese translations of The Borrowers as an example.Aiming at handling the pseudo-coherence existing in the translation of children’s fantasy novels,the article believes that the translators are supposed to raise the awareness of the whole text when translating children’s fantasy novels.A perfect way is offered from three perspectives of correctness,relevance and acceptability to construct correct discourse coherent thinking,thus enhancing the correctness and readability of the translation of children’s fantasy novels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222