检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡函芝 庞佳[1] CAI Han-zhi;PANG Jia(School of Foreign Languages,Shanghai Shanda University,Shanghai 201209,China)
出 处:《兰州石化职业技术学院学报》2023年第1期66-70,共5页Journal of Lanzhou Petrochemical Polytechnic
基 金:兰州石化职业技术学院科研项目(KJ2018-03)。
摘 要:《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。《坊っちゃん》of Natsume Soseki is a novel published in 1906.Taking Lin Shaohua and Xu Jianxiong's different translations as the research objects,this paper compares and analyzes the translation styles and characteristics of the two versions from the perspectives of conventional translation strategies,phonetic features,rhetorical devices and context.The comparative analysis results show that the translation of literary works will show different styles because of the different translators.Different translation styles are the embodiment and interpretation of cultures of different times.Distinct cultural diversity breeds and nourishes the diversity of translation styles,and the diversity of translation styles is the typical embodiment of cultural diversity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49