检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王亚敏[1] 何珊珊 Wang Yamin;He Shanshan(School of Public Foundation,Wannan Medical College,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]皖南医学院公共基础学院,安徽芜湖241002
出 处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2023年第3期101-105,共5页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基 金:2022年度安徽省高校哲学社会科学重点项目“翻译美学视域下宇文所安唐诗翻译研究”(编号:2022AH051205)的研究成果。
摘 要:唐诗是中华文化宝库中的一颗明珠,是唐朝人民智慧的结晶。唐诗蕴含着大量的文化负载词,承载着深厚的历史文化底蕴。本文首先对这些文化负载词进行了细致的梳理和归类,将唐诗的文化负载词大致分为三类:古词语文化负载词、口语文化负载词、诗文文化负载词。然后,运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,通过大量实例对汉学家宇文所安、翻译泰斗许渊冲等人的唐诗英译本中的文化负载词翻译进行了深入具体的分析。本研究旨在为唐诗翻译研究提供一个新的理论视角,也为宇文所安等译者的唐诗翻译策略及诗学思想的探究提供借鉴,同时也为文化负载词的英译研究提供一个新的方向。Poetry in Tang Dynasty is a pearl in the treasure house of Chinese culture,as well as a masterpiece of the people's wisdom in Tang Dynasty,and it also contains a large number of culture-loaded words and carries profound historical and cultural connotations.This paper first classifies these culture-loaded words in details,and roughly divides these culture-loaded words of Tang poetry into three categories:ancient culture-loaded words,spoken culture-loaded words,and poetic culture-loaded words.Second,based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation,this paper makes a thorough and concrete analysis of the translation on culture-loaded words in the English versions of Tang poems by sinologist Stephen Owen and others through a large number of examples.This study provides a new theoretical perspective for the study of Tang poetry translation,and also provides a reference for the study of translation strategies in Tang poetry and poetic thoughts of translators such as Stephen Owen,and also provides a new direction for the study of translation on culture-loaded words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229