检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高方[1] GAO Fang(Nanjing University,Nanjing,China)
机构地区:[1]南京大学
出 处:《中国翻译》2023年第3期81-89,190,共10页Chinese Translators Journal
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”(项目编号:21JZD051);江苏省社科基金重点项目“中法文学交流视野下的里昂中法大学留学生译者群体研究”(项目编号:19WWA002)。
摘 要:罗大冈是法国文学研究大家、双语诗人,在1933-1947年留学法国、旅居瑞士期间积极从事中国古典文学译介工作,为中国文学海外传播作出贡献。本文聚焦罗大冈该时期中国古典诗歌法译实践,通过新史料的挖掘以揭示译介活动的选择取向和成果影响,呈现译者的翻译主张和文化立场,以个案探微体现20世纪上半叶中国留法学者在弘扬中华传统文化、推动中国文学走向世界方面作出的努力。An erudite scholar of French literature,Luo Dagang also wrote poems in both Chinese and French.From 1933 to 1947,when he studied in France and spent some time living in Switzerland,Luo contributed to the dissemination of Chinese literature abroad by actively engaging himself in translating Chinese literary classics.This paper takes a close look at Luo's French renditions of classical Chinese poetry during this period in reference to some newly discovered textual sources,focusing on the motivation underlying his selection of source texts and the effects of his translational work.In addition to generalizing on Luo's conception of translation and his attitude toward cross-cultural communication,the paper also calls attention to France-residing Chinese intellectuals'collective efforts to introduce and promote Chinese cultural and literary heritages in Europe in the first half of the 20th century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26