检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘大燕[1] 张雪梅[1] LIU Dayan;ZHANG Xuemei(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing,400074,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第11期30-33,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:重庆市教育委员会2022年高等教育教学改革研究项目“‘新基建’背景下高校外语专业的母语意识形塑与强化研究”阶段性成果之一。
摘 要:视听翻译由于自身的性质和特点,在选取翻译策略方面与传统书面翻译不同,其适用的翻译策略比较有限。该研究在梳理视听翻译适用策略的基础上,探究其策略选择的主要标准,即翻译模式、目标观众和源语文化、传播媒介、作品类型与内容等,根据不同的标准选取相应的翻译策略。该文进一步探讨有关标准选取的问题,以供视听翻译者采用翻译策略时酌情考虑。Due to its nature and characteristics,audiovisual translation(AVT)differs from traditional written translation in terms of translation strategies,only a small number of which are applicable in AVT.This study surveys audiovisual translation strategies and analyzes some selection criteria,including AVT modes,target audience,source language and culture,media,text type and contents,against which corresponding strategies are employed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28