检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李孝英 赵彦春[2] 郭虹园 LI Xiaoying;ZHAO Yanchun;GUO Hongyuan
机构地区:[1]西南交通大学犀浦校区,四川省成都市611756 [2]上海大学
出 处:《外语教学理论与实践》2023年第2期90-96,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:2022年国家社科基金一般项目“基于语料库的中医药文化负载词英译认知研究”(项目编号:22BYY033)的阶段性成果。
摘 要:中医药学具有自然科学和人文科学的双重属性。中医药是中华文化的传承基因,是中华文化走出去的最好载体。如何深挖中医药术语中文化负载词的文化内涵并对其进行中西文化对比和翻译,是本研究的着眼点。本文基于中医药术语中文化负载词“阴”和“阳”的英译现状,从认知语言学视角挖掘和探索其认知方式并结合其内涵,提出更加科学、合理的中医药文化负载词英译建议,以期有利于中医药术语英译标准化的建立,从而促进中医药话语传播体系的构建。Traditional Chinese Medicine(TCM)which has the dual attributes of natural sciences and humanities is the gene of Chinese culture that can be inherited.Chinese medicine may be considered the best carrier for Chinese culture to be accepted worldwide.In this case,TCM translation can bridge East and West.This study is intended firstly to dig deeply into the cultural connotations of culture-loaded TCM terms by comparing them from different perspectives.Secondly,based on current English translations,such as yin and yang,this study aims to explore the cognitive thinking of culture-loaded TCM terms from the perspective of cognitive linguistics.Thirdly,suggestions for the translation of cultural-loaded TCM terms are put forward in order that the process of the standardization of English translation of TCM terms can be facilitated and a proper TCM discourse can be constructed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.87.167