检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑东升[1] 刘航宇 ZHENG Dongsheng;LIU Hangyu
出 处:《中国科技翻译》2023年第2期35-38,4,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2022年天津市教委社会科学重大项目“人类命运共同体思想对外话语体系研究(项目编号:2022TJZD10)”的阶段性成果。
摘 要:在法律翻译中,对于假设条件表述的翻译,选择使用where条件句还是if条件句,学界尚未取得共识。本文通过分析《民法典》英译本,试图澄清这两个条件句的不同使用方式。研究表明,在法律翻译中,where条件句显得庄重,使用也更加频繁;if条件句显得简洁,使用情形单一;翻译存在多个条件的条件句,译文句首常用where而非if;除特定用法外,where条件句可以代替if条件句。In legal translation literature,there isn't yet consensus reached on the choice of translating condi-tionals led by where or if.By analyzing the Civil Code,this article clarified their usages and differences.It is found that in legal translation conditionals led by where seem more formal,decent and frequently used,while if seem less;when translating parallel conditionals,where but not if may put at the very beginning of the article;conditionals led by where may replace that of if unless specific situations exist.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.146.79