“译文三合”视角下中医典籍英译研究  被引量:1

"Three Matching"in English Translation of Traditional Chinese Medicine Classics

在线阅读下载全文

作  者:曹惜惜 李晓莉[1] CAO Xi-xi;LI Xiao-li

机构地区:[1]北京中医药大学人文学院,北京102488

出  处:《中国中西医结合杂志》2023年第5期623-626,共4页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:北京中医药大学教育科学研究课题(No.XJY21039)。

摘  要:“译文三合”是潘文国教授继承文章学传统,在严复“信达雅”的基础上,专门针对典籍英译提出的翻译原则。“三合”包括“义合”“体合”和“气合”三个层次。“义合”为最低要求,要求译文和原文在意义上契合;“体合”次之,要求文体和形式上契合;而“气合”要求文章气势和脉络上的契合[1]。本文在“译文三合”视角下,选取中医典籍《金匮要略》的翻译实例,从“义、体、气”三个层次进行分析,探索该理论对中医典籍英译的指导意义。

关 键 词:中医典籍英译 译文三合 翻译原则 严复“信达雅” 潘文国 《金匮要略》 气合 翻译实例 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R2-03[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象