检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王敬慧[1] 谢紫薇 WANG Jinghui;XIE Ziwei(School of Humanities,Tsinghua University,Beijing 100084,China)
机构地区:[1]清华大学人文学院,北京100084
出 处:《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2023年第6期46-59,共14页Journal of Shanghai Jiao tong University(Philosophy and Social Sciences)
摘 要:本文将茅盾文学奖作品的英译与布克文学奖作品的汉译进行比较研究,结合世界文学研究的基本范式和理念,探讨茅盾文学奖外译所涉及的跨文化交流的诸多因素,通过分析评奖委员会、作者、译者、出版社与评论者五方在作品翻译、出版与接受过程中所起的作用及存在的问题,提出相应的策略。对于茅盾文学奖作品的英译与接受,本文认为各方应该在已有观念和角度的基础上结合其译介的现状及存在的问题进行反思,在远观的视野下,发挥合作力作用,让诸多复杂因素合力推进英文读者对茅盾文学奖英译作品的阅读兴趣和理解深度,以提高文化传播的效度,深入了解中国文化内核、中国社会现实与现状以及中华民族的精神,进而促进文化传播与文明互鉴。With the methodology and paradigms of the world literature study,this research focuses on factors involved in the cross-cultural communication and publicity of literary works through the comparison between the translation and reception process of the literary works of both Mao Dun Literature Prize and Booker Prize,and proposes strategies based on the analysis of the role of five factors in the translation-reception process of those literary works in the foreign cultural communities,the five factors including the author,the translator,the publishing house,critics and the awards committee.As for the translation and reception of Mao Dun Literature Prize Works,all the factors are supposed to cooperate with a long-term aim to solve problems based on the current situation.Thus,this joint-power could enhance the reader s interest in various cultural groups and understanding of the English translation of Mao Dun Literature Prize works,which in turn will promote cultural communication and enhance mutual understanding among civilizations of the core of Chinese culture,the panorama of Chinese society and the spirit of Chinese nation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120