英汉语言对比视角下《老人与海》定语从句汉译案例分析  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘奇[1] 綦天柱[1] 

机构地区:[1]长春师范大学,吉林长春130000

出  处:《现代英语》2023年第7期87-90,共4页Modern English

摘  要:文章选取欧内斯特·米勒尔·海明威的《老人与海》汉译本的定语从句翻译进行研究。该文本属于表情型文本,翻译时除应注意信息性准确表达外,亦应注重文学性翻译特性,从英汉语言对比角度来讲,定语从句翻译除应注重意群信息逻辑整合外,亦应注意其文学色彩及修辞转换,这给译者定语从句翻译带来了一定难度。文章研究译本为李继宏译本,聚焦于英汉语言对比视角下的定语从句汉译方法与技巧。This paper selects the translation of attributive clauses in the Chinese translation of Ernest Miller Hemingway's The Old Man and the Sea.The text is an expressive text.In addition to the accurate translation of information delivery of source text,we should also pay attention to the translation characteristics of literature.From the perspective of English-Chinese language comparison,the attributive clause translation should deliver the logical integration of meaning group information as well as the literary color and rhetorical transformation,which brings certain difficulties to translators.The research version of this paper is Li Jihong's version,focusing on the methods and techniques of Chinese translation of attributive clauses from the perspective of English-Chinese language contrast.

关 键 词:英汉语言对比 定语从句翻译 汉译 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学] H319.35[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象