目的论视角下话剧文本译本对比分析——以《推销员之死》汉语译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:朱德康 

机构地区:[1]聊城大学,山东聊城252000

出  处:《现代英语》2023年第7期111-114,共4页Modern English

摘  要:话剧的双重性决定了话剧翻译不仅可以为文学研究服务,也可以为话剧表演服务。因此在评价话剧剧本的时候,其文学性和表演性都要纳入评价标准中。对小说和诗歌的翻译,国内翻译界讨论的较多,而对戏剧翻译的研究较少。文章则从目的论的角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,并指出话剧翻译的评价标准应是达到其目的的充分性而非静态"对等论"。The duality of modern drama determines that modern drama translation can not only serve the literary system,but also serve modern drama performance.Therefore,when evaluating drama scripts,evaluators based on the evaluation criteria should take both performability and literariness into account.The translation of novels and poems has been much discussed in the domestic translation community.However,there are few studies on drama translation.The thesis makes a comparative analysis of the two versions of Death of a Salesman from the perspective of German functionalist translation theory,and points out that the criterion for evaluating drama translation should be the adequacy of its purpose rather than static equivalence.

关 键 词:可表演性 目的论 话剧翻译 《推销员之死》 

分 类 号:I106.3[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象