检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宫宇航[1,2] Gong Yuhang
机构地区:[1]天津轻工职业技术学院 [2]天津外国语大学
出 处:《阿拉伯研究论丛》2022年第1期166-180,共15页Arab Studies
基 金:2021年度天津市教育科学规划课题(自筹课题)“中央文献对外译介中的逆向体认原则研究”(HIE210393)的成果。
摘 要:埃及鲁班工坊的汉英翻译作为一种特殊的跨文化交际行为,其英语译文需具有高度的语言经济性才可减少埃及受众的理解与认知负担,而转喻所特有的心智加工方式和功能则可使译者以准确、凝练的语言来表达复杂的概念知识网络。通过分析转喻的身体认知基础发现,转喻是人类神经系统的模仿与再现过程中所伴生的认知机制,普遍存在于人类的身体认知、语言以及交际行为中。工坊汉英翻译的转喻认知路径既有助于译者实现译文的交际功能,又可避免信息冗余现象。As a special intercultural communication behavior,the C-E translation for Egypt Luban Workshop needs to be economic to reduce the understanding and cognitive burden of Egyptian receptors,while metonymy can just help translators convey complex concepts and knowledge networks with accurate but concise expressions because of its unique mental processing mode and functions.Through analysing its embodied cognitive basis,metonymy is proved to be a cognitive mechanism associated with the imitation and reproduction of human neural system;it is ubiquitous in human embodied cognition,language and communication.The metonymic approach to the C-E translation for Egypt Luban Workshop can help to realise the communicative function of translation and avoid redundancy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.189.95