检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨茜云
机构地区:[1]湖南农业大学
出 处:《西部广播电视》2023年第9期112-115,125,共5页West China Broadcasting TV
摘 要:随着中西双方的交流逐渐加深,越来越多优秀的欧美电影也逐步走进了中国的电影市场。对于中国观众来说,字幕翻译对于电影内容与文化的传播尤为重要,优秀的电影字幕能让观众获得良好的观影体验。本研究分析近年来国内院线上映的两部口碑较好的欧美电影《疯狂原始人2》和《失控玩家》,总结其字幕汉译策略,并将其与比利时学者德克·德拉巴斯蒂塔(Dirk Delabastita)所提出的双关语翻译理论结合,分析双关语翻译方法。一方面,本研究能为从事字幕翻译的翻译工作者们在面对双关修辞时提供一定的理论参考,从而更好地指导翻译实践;另一方面,翻译与文化息息相关,电影是传播文化的有力载体,分析电影字幕翻译,有利于中西方文化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200