检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨宏坤 王显志 YANG Hong-kun;WANG Xian-zhi(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China;International Cooperation Department,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北唐山063210 [2]华北理工大学国际合作处,河北唐山063210
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2023年第4期102-106,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:河北省首批新文科研究与改革实践项目“人机交互应急翻译人才产学协同培养机制研究”(编号:2021GJXWK018);教育部2020年产学合作协同育人项目“面向应急语言服务的英汉互译人才培养路径研究”(编号:202002110038);河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目“学习共同体理论指导下的语言创新人才培养模式的研究与实践”(编号:2019YYJG007)。
摘 要:张培基的著作《英译中国现代散文选(一)》是一部非常珍贵的散文佳作,备受英语学习者以及翻译界的赞誉。以张培基的《英译中国现代散文选(一)》作为语料进行分析,以变译理论作为理论视角,从变译理论的七种变通手段对译文进行实例分析,探讨译者在翻译过程中运用到的变通的手段。Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays 1 is a very precious and excellent work of prose,which is highly praised by English learners and translators.This paper takes Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays 1 as the corpus for analysis,takes the theory of variation as the theoretical perspective,and analyzes the translation examples from the seven flexible means of variation theory,so as to explore the alternative methods used by translators in the process of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49