助力中医话语权构建的《伤寒论》英译策略研究  被引量:1

Research on the Translation Strategy of Treatise on Cold Damage Diseases to Help theConstruction of TCM Discourse Power

在线阅读下载全文

作  者:朱文晓[1] 耿晶 ZHU Wenxiao;GENG Jing(Foreign language school of Henan University of Chinese Medicine,Zhengzhou 450046,China)

机构地区:[1]河南中医药大学外语学院,郑州450046

出  处:《中国中医基础医学杂志》2023年第7期1165-1169,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

基  金:2021年河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021AL057);2021年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW202130)。

摘  要:中医翻译是中医对外传播的桥梁,也是构建中医话语权的重要途径之一。本文基于中医话语权和中医翻译的研究现状,选取罗希文、许鸿源、魏迺杰的《伤寒论》英译本为研究对象,从话语权的作用机制对译文进行对比分析研究。研究发现:中医译文多采用异化翻译策略,并对原文进行深度翻译,中医术语采用音译加注释的翻译方法,行文注重目标语读者的阅读习惯不仅有助于正确传播中医文化,同时可以有效地发挥话语权的作用机制,助力中医话语体系的构建,提升中医国际话语权。Traditional Chinese medicine(TCM)translation as a bridge for dissemination of TCM,is one of the important ways to build the discourse power of TCM.This paper,based on the research status of TCM discourse power and TCM translation,analyses the three English versions of Treaties on Febrile Diseases translated by Luo Xiwen,Xu Hongyuan,and Nigel Wiseman from the perspective of the mechanisms of discourse power.Based on the analysis,the conclusions have been drawn:for TCM translation,following the foreignization translation strategy and employing thick translation,using transliteration with annotation for TCM terminology,and paying attention to the target language readers'reading habits will help to exert the mechanism of discourse power while correctly spread TCM culture,reconstruct TCM discourse system and enhance TCM discourse power.

关 键 词:中医话语权 中医翻译 异化翻译策略 伤寒论 

分 类 号:R222[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象