检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱文晓[1] 耿晶 ZHU Wenxiao;GENG Jing(Foreign language school of Henan University of Chinese Medicine,Zhengzhou 450046,China)
出 处:《中国中医基础医学杂志》2023年第7期1165-1169,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2021年河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021AL057);2021年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW202130)。
摘 要:中医翻译是中医对外传播的桥梁,也是构建中医话语权的重要途径之一。本文基于中医话语权和中医翻译的研究现状,选取罗希文、许鸿源、魏迺杰的《伤寒论》英译本为研究对象,从话语权的作用机制对译文进行对比分析研究。研究发现:中医译文多采用异化翻译策略,并对原文进行深度翻译,中医术语采用音译加注释的翻译方法,行文注重目标语读者的阅读习惯不仅有助于正确传播中医文化,同时可以有效地发挥话语权的作用机制,助力中医话语体系的构建,提升中医国际话语权。Traditional Chinese medicine(TCM)translation as a bridge for dissemination of TCM,is one of the important ways to build the discourse power of TCM.This paper,based on the research status of TCM discourse power and TCM translation,analyses the three English versions of Treaties on Febrile Diseases translated by Luo Xiwen,Xu Hongyuan,and Nigel Wiseman from the perspective of the mechanisms of discourse power.Based on the analysis,the conclusions have been drawn:for TCM translation,following the foreignization translation strategy and employing thick translation,using transliteration with annotation for TCM terminology,and paying attention to the target language readers'reading habits will help to exert the mechanism of discourse power while correctly spread TCM culture,reconstruct TCM discourse system and enhance TCM discourse power.
分 类 号:R222[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62