检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089 [2]山东大学(威海)翻译学院,山东威海264209
出 处:《海外英语》2023年第12期5-8,共4页Overseas English
基 金:山东省社科项目2019年度课题(项目编号:P20190513100139898);山东大学教改项目2019年度课题(项目编号:A201901)。
摘 要:基于语料库的研究方法,对比分析小说《药》的三个英文译本的可读性翻译效果。研究通过自建语料库,从可读性统计参数、词汇、句法、语篇四个方面比较三部译作可读性的实现程度。研究发现蓝诗玲译本文本可读性难度略高于威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭合译本;若能克服语言层面词汇与语法障碍,蓝诗玲译本更符合英语语言特点,具有更高的文学鉴赏价值和传播效果。研究表明可读性概念界定、译本文体、受众群体等因素对不同译本的可读性差异及翻译效果具有显著影响,研究对量化评估翻译质量,提升文学经典的海外传播效果具有一定的启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3