基于语料库的《药》三个英译本的可读性研究  

在线阅读下载全文

作  者:宋瑛明 孙田丰[2] 

机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089 [2]山东大学(威海)翻译学院,山东威海264209

出  处:《海外英语》2023年第12期5-8,共4页Overseas English

基  金:山东省社科项目2019年度课题(项目编号:P20190513100139898);山东大学教改项目2019年度课题(项目编号:A201901)。

摘  要:基于语料库的研究方法,对比分析小说《药》的三个英文译本的可读性翻译效果。研究通过自建语料库,从可读性统计参数、词汇、句法、语篇四个方面比较三部译作可读性的实现程度。研究发现蓝诗玲译本文本可读性难度略高于威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭合译本;若能克服语言层面词汇与语法障碍,蓝诗玲译本更符合英语语言特点,具有更高的文学鉴赏价值和传播效果。研究表明可读性概念界定、译本文体、受众群体等因素对不同译本的可读性差异及翻译效果具有显著影响,研究对量化评估翻译质量,提升文学经典的海外传播效果具有一定的启示。

关 键 词:可读性 语料库研究 《药》 翻译效果 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象