检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨建新[1,2] Yang Jian-xin(College of Foreign Languages,Research Centre for the Translation and Dissemination of Literary and Artistic Works in Gansu,Hexi University,Zhangye Gansu 734000)
机构地区:[1]河西学院外国语学院 [2]河西学院甘肃文艺作品外译与传播研究中心,甘肃张掖734000
出 处:《河西学院学报》2023年第3期74-79,共6页Journal of Hexi University
基 金:甘肃省哲学社会科学规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2021YB115)。
摘 要:为推动雪漠作品更好地走出去,助力中国文学外译,在文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品翻译传播模式归纳为重点的译介模式研究,关注作品英译传播的文本外因素;二是以乡土语言英译转化为重点的认知文体学视域下乡土语言的英译研究,关注作品跨文化再构的文本内因素。两大维度互补下的研究,对深化雪漠作品英译研究,助力以雪漠为代表的西部作家作品走出去,具有一定的启示意义。In order to promote Xuemo’s works to be better translated and help the translation of Chinese litera⁃ture,the study puts forward two dimensions of the study of English translation of Xuemo’s works.The first one is the study of translation mode focusing on the translation mode of Xuemo’s works,which focuses on the extra-textual fac⁃tors of the English translation and dissemination of the works;the second one is the study of English translation of ver⁃nacular language in the perspective of cognitive stylistics,which focuses on the intra-textual factors of the cross-cul⁃tural reconstruction of the works.The study of the English translation of Xuemo’s works in two complementary dimen⁃sions has certain implications for deepening the study of the English translation of Xuemo’s works and helping the works of writers like Xuemo to be better accepted by English speaking countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.44.233