李白《将进酒》英译本研究概述  

在线阅读下载全文

作  者:陈佳怡 李梓铭[1] 

机构地区:[1]辽宁师范大学,辽宁大连116029

出  处:《现代英语》2023年第9期83-86,共4页Modern English

摘  要:李白《将进酒》作为千古名篇,享誉中外。本诗现有英译本对比研究主要从“三美”理论、“信、达、雅”翻译标准以及及物性理论三种角度着手,比较不同英译本在字词斟酌、韵律形式、意象表达等方面的差异,并分析其中蕴含的翻译方法和翻译技巧。文章对李白《将进酒》不同英译本研究进行整理归纳,以期拓宽其英译研究视域。Qiang jin jiu is a classic Chinese poem written by Li Bai,which has been known at home and abroad.In the study of the existing English translations of the poem,the three main perspectives are"Three Beauties"theory,"Faithfulness,Expressiveness and Elegance"translation standard,and transitivity theory,which shows similarities and differences among different English translations in terms of words,rhythmic form and imagery expression,and analyzes the translation methods and techniques.This paper summarizes similarities and differences of English translations of Qiang jin jiu by Li Bai,in order to broaden the scope of its English translation research.

关 键 词:《将进酒》 英译本 文献研究 

分 类 号:I106.2[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象