功能对等理论指导下的英汉翻译实践——以《Parodies of Ownership》(节选)汉译为例  

Practice of English-chinese translation through Functional equivalence

在线阅读下载全文

作  者:王盈盈[1] WANG Ying-ying

机构地区:[1]马鞍山师范高等专科学校,安徽马鞍山243000

出  处:《安徽冶金科技职业学院学报》2023年第1期95-98,共4页Journal of Anhui Vocational College of Metallurgy and Technology

基  金:2018年安徽省教育厅项目:高校优秀青年骨干人才国内访学项目(项目编号:gxgnfx2018091);2018年安徽省教育厅质量工程项目:大规模在线开放课程(MOOC)示范项目(项目编号:2018mooc069)。

摘  要:以功能对等理论为依据,综合利用多种翻译技巧,例如归化、阐释等,发挥译者的主观能动性,利用各种资源,灵活的整合信息,从而在最大程度上实现原文和译文之间的动态对等。Based on the functional equivalence theories,communicative modes of translation are adopted with the employment of translation skills including domestication,omission and so on to realize a dynamic equivalence between the original and target texts.

关 键 词:功能对等翻译理论 翻译 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象